fferthion eraill, lestair i mi yrru i chwi ganiad erbyn Gwyl Ddewi. Ni ddylai undyn a ystyrio mor ansier yw 'n bywyd, a'n hiechyd, a'n hamser —yn enwedig y sawl a fo megis gweinidog tan arall, fal yr wyf fi—addaw dim yn sicr ac yn ddifeth i neb; oblegid nas gwyddom, o'r naill awr i'r llall, pa beth a ddigwydd i'n rhwystro. Yr oeddwn wedi dechreu caniad i'r tywysog ar y mesur a elwir "Gwawdodyn Hir"; ond nid orffenais ond tri phennill o honi; ac bellach yn anorffen y caiff fod tros byth am a wn i. Ni wiw gennyf yrru y ddarn yna ichwi.
I lately took a fancy to my old acquaintance Anacreon. And as he had some hand in teaching me Greek, I have endeavoured to teach him to talk a little Welsh, and that in metre too.
"Hoff gan hen yw gwên a gwawd;
Bid llanc ddihadl, drwyadl droed;
Os hen an—nien a naid,
Hen yw ei ben lledpen, llwyd,
A synwyr iau sy 'n yr iad."
Observe that there is but the very same number of syllables in the Welsh as are in the Greek;
and I think the Welsh Englyn Proest fully answers.
the scope and meaning of the Ode; and that in
an almost verbatim translation. The more I
know of the Welsh language, the more I love and
admire it; and think in my heart, if we had men
of genius and abilities of my way of thinking, we
should have no need to despair of seeing it in as
flourishing a condition as any other, ancient or
modern.