Tudalen:Yr athrawes o ddifrif.pdf/31

Ni brawfddarllenwyd y dudalen hon eto

MRS . EDMUNDS .

9

llinellau Saesonaeg , y rhai a gyflwynir i sylw fel ffrwyth cynar ei hawen pan nad oedd ond dwy ar bymtheg oed.

ON THE LAMENTED DEATH OF A FRIEND, Miss C. S., AND OF HER SISTER , WHO DIED A FEW MONTHS AFTER .

Placed in a garden , near the house of God,
A lily and a rose, twin flowers, shed
Their sweet perfume; the rose looked fresh and smiled,
The lily seemed to droop its modest head,
And soon it withered. Then one Sabbath day
There came a friend, and took the rose away;
It drooped and hung its head beneath his hand,
And was transplanted to its native land.
The lily lower hung its modest head,
To see her sister gone, and was afraid
She should be left alone, to fade and die ;
But this same friend, came yet another day,
Completed all her joy, by taking her away :
Parents and friends, grieve not for these bright flowers,
For now they blossom in immortal bowers !

O'r adeg hon cychwynodd ar y gwaith o gadw dyddlyfr yn cynwys cofnodiad o'i theimladau cre

fyddol, y rhai a'i dygant gerbron y darllenydd mewn modd mwy desgrifiadol na dim geiriau trwy ba rai у medrai у

sawl a'i hadwaenant oreu ei darlunio .

Fel arweiniad at hyn, rhoddwn yma lythyr o'i heiddo at hen athrawes iddi, yr hwn sydd yn dangos naws grefyddol ei hysbryd ar y pryd. “ Anwyl Miss L"

Llawer o ddiolch i chwi am y cynghor caredig a cynwysai eich llythyr. Hyderaf y caf les oddi wrtho, yn gystal ag oddi wrth y moddion o ras â'r rhai y'm breintiwyd mor fawr, Gan fy mod oddi cartref, nis gallaswn ei ateb mor fuan ag y dymunaswn. Y Sabboth diweddaf, cyrhaeddais ddwy ar bymtheg oed ; y mae yn alarus genyf feddwl yn fynych mor lleied yw fy nghynydd mewn gras, ac yn ngwyb odaeth ein Harglwydd Iesu Grist, yr hyn sydd well na'r holl ddysgeidiaeth a fedd y byd hwn; y mae hon yn wag a chyf newidiol, ond y ddoethineb sydd oddi uchod yn dragywyddol. Nid rhaid i chwi ofni fy mlino â'ch llythyron rhagorol; byddai